==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར་བའི་ཕན་ཡོན་བཤད་པ།
སྦྱོར་བའི་ཕན་ཡོན་བཤད་པ།
དེའི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། བདུད་ཀྱི་མཐུ་བཅོམ་ལ་སོགས་པས། །ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བཅུ་བཞིའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བདུད་ཀྱི་མཐུ་བཅོམ་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་བདུད་པར་ཆད་བྱེད་པ་ལ་ཞུགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དགོངས་ཤིང་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ནི་བདུད་ཀྱི་མཐུ་བཅོམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དེ་ལ་དགོངས་པའི་འཐད་པས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དགོངས་ཤིང་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་དགོངས་ཤིང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མཛད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གཟུང་བར་རིག་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཆོས་སྨྲ་བ་དེས་དགོངས་ཤིང་མཁྱེན་པས་ལྷག་པར་མོས་པ་བསྟན་པ་སྐྱེས་པ་ལས་དོགས་པ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བདུད་འཇུག་པའི་སྐབས་མི་རྙེད་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མངོན་དུ་མཛད་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། དེ་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཁྱེན་ཞིང་དེ་དག་ནི་ཤའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་བར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། ཐེག་
བ་ཆེན་པོ་པ་དེ་དག་ནི་འདི་ལྟར་བདག་ཅག་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཉེ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། གླེགས་བམ་དུ་བྲིས་པ་འཆང་བ་ཙམ་ཡང་དོན་ཆེ་བ་དང༌། ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཆེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་མི་འབྲལ་བ་ཉིད་དང༌། བདེ་འགྲོར་གཞོལ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྗེས་སུ་ལ་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཚིག་བཞི་ཡིན་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཐག་རིང་བར་སྨིན་པ་ཡིན་པས་ན་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཡུལ་དཔྱད་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ནས་བར་ཏ་ནི་དང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་སྤྱད་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་དཔྱད་པས་ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ་དོགས་པ་བསལ་བའི་དོན་གྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟག་

【汉语翻译】
结合的利益的解说。
结合的利益的解说。
因为要讲述它的利益，通过摧毁魔的力量等，有十四种功德。如是说。其中，摧毁魔的力量的功德是，即使已经开始断除魔，十方世界的佛也会忆念并完全摄受，这是摧毁魔的力量的原因。为什么呢？舍利子，这是法性。如是就忆念它的合理性而宣说。佛忆念并了知的功德是，对那些菩萨忆念并作完全的摄受，从那里开始，直到“所有那些也应知为佛所摄受”为止，通过说法者忆念并了知而生起特别的信心，因为已经没有疑惑，所以知道没有找到魔入侵的机会，以这样的意义而宣说。佛显现的功德是，那些是以智慧而知，那些是以肉眼而见。如是所说。
与正等觉近的功德是，大乘行者们应知这样，我们已经接近无上正等觉。如是所说。大利益等的功德是，仅仅书写在书本上并携带，也会变得有大利益、大功德、大果实、大异熟。如是所说。与佛不分离，趋向善趣，现证正等觉，以及涅槃之后也为了利益他人而作主，按顺序应说这是四个词。在此，因为是长远成熟，所以应视为“异熟”。观察地方的功德是，从南方传承到巴尔达尼，以及在北方传承中修习等所说，通过观察地方等，以消除说法者对佛意疑惑的意义而宣说。漏

【英语翻译】
Explanation of the Benefits of Combination.
Explanation of the Benefits of Combination.
Because its benefits are to be described, through subduing the power of demons, etc., there are fourteen kinds of qualities. It is said. Among them, the merit of subduing the power of demons is that even if one has already embarked on cutting off demons, the Buddhas of the ten directions of the world will remember and completely embrace them, which is the cause of subduing the power of demons. Why is that? Shariputra, this is the nature of Dharma. Thus, it is spoken with the rationale of remembering it. The merit of the Buddha remembering and knowing is that he remembers and completely embraces those Bodhisattvas, from there until "all those should also be known to be embraced by the Buddha," through the speaker remembering and knowing, special faith arises, because there is no doubt, it is known that there is no opportunity for demons to invade, and it is spoken with such meaning. The merit of the Buddha manifesting is that those are known by wisdom, and those are seen by the eye of flesh. As it is said.
The merit of being close to perfect enlightenment is that Mahayana practitioners should know that we are close to unsurpassed perfect enlightenment. As it is said. The merit of great benefit, etc., is that even just writing it in a book and carrying it will become of great benefit, great merit, great fruit, and great ripening. As it is said. Not being separated from the Buddha, tending towards happy migrations, realizing perfect enlightenment, and even after Nirvana, being empowered to engage in the benefit of others, it should be said that these are four words in order. Here, because it matures over a long period, it should be regarded as "ripening." The merit of examining places is that it is said that it is practiced from the southern lineage to Bartani and in the northern lineage, etc. By examining places, etc., it is spoken with the meaning of eliminating the speaker's doubts about the Buddha's intention. Leakage

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་མི་དང་ང་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྨྲ་བའི་སྐྱེས་བུ་ཡོན་ཏན་ནི། ཡང་ང་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་དག་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་བརྗོད་དེ་ཞེས་བྱ་བས་སྔོན་དུ་གཏམ་སྨྲ་བའི་སྐྱེས་བུ་ཉིད་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་ཡང་བསྟན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ལས་བཟློག་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྐྱེ་བའི་ཡོན་ཏན་ནི་ཡང་དགའ་བ་དང༌། དང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་མགུ་བརྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་པོ་མང་པོ་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་
ཆོས་ཆོལ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་བརྟེན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །མགུ་བ་ནི་དགེ་བ་ལ་སེམས་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཡིན་ནོ། །དམ་བཅས་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བདག་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པར་བགྱིའོ་ཞེས་སངས་རྒྱས་ནས་རྗེས་སུ་དགྱེས་པའི་ཚིག་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་དེ་དག་མོས་པ་རླབས་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་བར་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་ཕྱི་ནང་གི་དེའི་འབྲས་བུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་དང་སངས་རྒྱས་སྔོན་དུ་གྱུར་པའི་ཞིང་གཞན་དག་ཏུ་ལྷག་པར་བསྟེན་པའི་ཕྱིར་གོང་ནས་གོང་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་རྙེད་པ་དང་མ་ཚང་བ་རྙེད་པ་ལས་བཟློག་པས་ཚང་རྙེད་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང་འགའ་ཞིག་གིས་འཐོབ་པ་དང་མི་འཐོབ་པ་དང་མཚང་བར་ཐོབ་པས་དང༌། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པས་བར་ཆད་མེད་པར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྐྱེ་བ་རྗེས

【汉语翻译】
不具足之功德全部圆满之功德者，乃是具有人与我等之士夫，以六度等一切白法完全成办之自性而宣说。语者士夫功德者，又我与一切佛亦以彼等具足一切相智之语宣说，是故先以语者士夫之自性而宣说。不可破之功德者，又以是教法之自性之故，魔与魔众之天神等亦不能从菩提中逆转之自性而宣说。生起不共善根之功德者，又喜悦与信服与极大欢喜获得，彼乃众多有情生起善根之因之自性而宣说。其中，喜悦者，乃是超越世间之法之寻求者。信服者，乃是依止佛与法与僧伽者。欢喜者，乃是心投入于善法者，此乃论典。如所立誓之义如是成办之功德者，乃是一切佛之面前，我将众多百千有情安置于菩提中，如是佛陀以随喜之语宣说，彼义如是圆满成办而知晓之自性而宣说。执持广大果报之功德者，乃是彼等以极大之信解，将能执持广大之业果而宣说。成办有情义利之功德者，乃是为将内外之彼果给予一切有情之故，以及于诸佛先行之其他刹土中特别承侍之故，从上至上成办有情义利而宣说。般若波罗蜜多未得与未圆满，从获得之违品中圆满获得之功德者，乃是从寻觅者中，亦有少许获得与未获得，以及圆满获得等，舍利子，彼乃如是转变，以法性之理无有间隔而善加结合者，乃是生

【英语翻译】
The merit of perfecting all the merits of incompleteness is that those who possess beings and me, etc., are said to be perfected by the very nature of completely accomplishing all the white dharmas such as the six perfections. The merit of the speaker is that I and all the Buddhas also say that they possess the speech of all knowledge, so it is said that the speaker is the very nature of the speaker. The merit of being unbreakable is that, because it is the very nature of the teaching, the gods of Mara and the hosts of Mara cannot turn back from Bodhi. The merit of generating uncommon roots of virtue is also said to be the cause of the generation of roots of virtue by many beings who have obtained joy, faith, and great joy. Among them, joy is the seeker of the Dharma that transcends the world. Faith is the one who relies on the Buddha, Dharma, and Sangha. Joy is the one whose mind is devoted to virtue, which is the treatise. The merit of accomplishing the meaning of the vow as it is is that in front of all the Buddhas, I will place hundreds of thousands of beings in Bodhi, as the Buddha said with words of joy, and it is said that the meaning is completely accomplished and known. The merit of holding great fruits is said to be that they will be able to hold great karmic fruits with great faith. The merit of accomplishing the benefit of sentient beings is said to be that the benefit of sentient beings is accomplished from above to above because the inner and outer fruits are given to all sentient beings, and because they are especially served in other Buddha-preceded fields. The merit of completely obtaining from the opposite of obtaining the Prajnaparamita that has not been obtained and is not complete is that among those who seek, some obtain and some do not, and that they obtain completely, etc. Shariputra, it is transformed in this way, and those who are well combined without interruption by the reason of Dharma nature are born.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་ཟིན་ཀྱང་གདོན་མི་ཟ་བར་དེ་རྙེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བའི་ཕན་ཡོན་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
སྦྱོར་བའི་ཕན་ཡོན་བཤད་པ།

【汉语翻译】
无论谁掌握，都不会被邪魔所食，为了能够获得它，（他）被宣说将证得无上圆满正等觉。结合的利益已经宣说完毕。
结合的利益之宣说。

【英语翻译】
Whoever masters it will not be devoured by demons, and in order to obtain it, it is said that (he) will attain unsurpassed, perfect and complete enlightenment. The benefits of combination have been explained. 
Explanation of the Benefits of Combination.

============================================================

